TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Amsal 8:34

Konteks

8:34 Blessed is the one 1  who listens to me,

watching 2  at my doors day by day,

waiting 3  beside my doorway. 4 

Amsal 11:15

Konteks

11:15 The one who puts up security for a stranger 5  will surely have trouble, 6 

but whoever avoids 7  shaking hands 8  will be secure.

Amsal 20:14

Konteks

20:14 “It’s worthless! It’s worthless!” 9  says the buyer, 10 

but when he goes on his way, he boasts. 11 

Amsal 21:1

Konteks

21:1 The king’s heart 12  is in the hand 13  of the Lord like channels of water; 14 

he turns it wherever he wants.

Amsal 23:7

Konteks

23:7 for he is 15  like someone calculating the cost 16  in his mind. 17 

“Eat and drink,” he says to you,

but his heart is not with you;

Amsal 26:1-2

Konteks

26:1 Like snow in summer or rain in harvest,

so honor 18  is not fitting for a fool. 19 

26:2 Like a fluttering bird or like a flying swallow,

so a curse without cause 20  does not come to rest. 21 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:34]  1 tn Heb “the man.”

[8:34]  2 tn The form לִשְׁקֹד (lishqod) is the infinitive construct serving epexegetically in the sentence. It explains how the person will listen to wisdom.

[8:34]  3 tn Heb “keeping” or “guarding.”

[8:34]  4 tn Heb “at the posts of my doors” (so KJV, ASV).

[11:15]  5 sn The “stranger” could refer to a person from another country or culture, as it often does; but it could also refer to an unknown Israelite, with the idea that the individual stands outside the known and respectable community.

[11:15]  6 tn The sentence begins with the Niphal imperfect and the cognate (רַע־יֵרוֹעַ, ra-yeroa’), stressing that whoever does this “will certainly suffer hurt.” The hurt in this case will be financial responsibility for a bad risk.

[11:15]  7 tn Heb “hates.” The term שֹׂנֵא (shoneh) means “to reject,” and here “to avoid.” The participle is substantival, functioning as the subject of the clause. The next participle, תֹקְעִים (toqim, “striking hands”), is its object, telling what is hated. The third participle בּוֹטֵחַ (boteakh, “is secure”) functions verbally.

[11:15]  8 tn Heb “striking.” The imagery here is shaking hands to seal a contract. The term “hands” does not appear in the Hebrew text, but is implied.

[20:14]  9 tn Heb “[It is] bad, [it is] bad.” Since “bad” can be understood in some modern contexts as a descriptive adjective meaning “good,” the translation uses “worthless” instead – the real point of the prospective buyer’s exclamation.

[20:14]  10 sn This proverb reflects standard procedure in the business world. When negotiating the transaction the buyer complains how bad the deal is for him, or how worthless the prospective purchase, but then later brags about what a good deal he got. The proverb will alert the inexperienced as to how things are done.

[20:14]  11 tn The Hitpael imperfect of הָלַל (halal) means “to praise” – to talk in glowing terms, excitedly. In this stem it means “to praise oneself; to boast.”

[21:1]  12 sn “Heart” is a metonymy of subject; it signifies the ability to make decisions, if not the decisions themselves.

[21:1]  13 sn “Hand” in this passage is a personification; the word is frequently used idiomatically for “power,” and that is the sense intended here.

[21:1]  14 tn “Channels of water” (פַּלְגֵי, palge) is an adverbial accusative, functioning as a figure of comparison – “like channels of water.” Cf. NAB “Like a stream”; NIV “watercourse”; NRSV, NLT “a stream of water.”

[21:1]  sn The farmer channels irrigation ditches where he wants them, where they will do the most good; so does the Lord with the king. No king is supreme; the Lord rules.

[23:7]  15 tc The line is difficult; it appears to mean that the miser is the kind of person who has calculated the cost of everything in his mind as he offers the food. The LXX has: “Eating and drinking with him is as if one should swallow a hair; do not introduce him to your company nor eat bread with him.” The Hebrew verb “to calculate” (שָׁעַר, shaar) with a change of vocalization and of sibilant would yield “hair” (שֵׂעָר, sear) – “like a hair in the throat [נֶפֶשׁ, nefesh], so is he.” This would picture an irritating experience. The Instruction of Amenemope uses “blocking the throat” in a similar saying (chapt. 11, 14:7 [ANET 423]). The suggested change is plausible and is followed by NRSV; but the rare verb “to calculate” in the MT would be easier to defend on the basis of the canons of textual criticism because it is the more difficult reading.

[23:7]  16 tn The phrase “the cost” does not appear in the Hebrew but is implied by the verb; it is supplied in the translation for the sake of clarity.

[23:7]  17 tn Heb “soul.”

[26:1]  18 sn “Honor” in this passage probably means respect, external recognition of worth, accolades, advancement to high position, etc. All of these would be out of place with a fool; so the sage is warning against elevating or acclaiming those who are worthless. See also J. A. Emerton, “Notes on Some Passages in the Book of Proverbs,” VT 15 (1965): 271-79.

[26:1]  19 sn The first twelve verses of this chapter, Prov 26:1-12, are sometimes called “the Book of Fools” because they deal with the actions of fools.

[26:2]  20 tn Heb “causeless curse” (KJV similar) describes an undeserved curse (cf. NIV, NRSV). The Hebrew word translated “causeless” is the adverb from ָחנַן (khanan); it means “without cause; gratuitous.”

[26:2]  sn This proverb is saying that a curse that is uttered will be powerless if that curse is undeserved. It was commonly believed in the ancient world that blessings and curses had power in themselves, that once spoken they were effectual. But scripture makes it clear that the power of a blessing or a curse depends on the power of the one behind it (e.g., Num 22:38; 23:8). A curse would only take effect if the one who declared it had the authority to do so, and he would only do that if the curse was deserved.

[26:2]  21 tc The MT has the negative with the verb “to enter; to come” to mean “will not come” (לֹא תָבֹא, lotavo’). This is interpreted to mean “will not come to rest” or “will not come home.” Some commentators have taken the Qere reading of לוֹ (lo) instead, and read it as “will come home to him.” This is also a little difficult; but it gives the idea that an undeserved curse will come [back] to him [who gave it]. Just as a bird will fly around and eventually come home, so will the undeserved curse return on the one who gave it. This is plausible; but there is no referent for the suffix, making it syntactically difficult.



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA